• 学术论文:10065
  • 在线图书:9225|

香港保险研究院

译后记

书名/地缘政治学

译后记

书名/地缘政治学

  本书的翻译是译者与原作者杰弗里•帕克博士1999年的合作约定,后成为双方2000一2001年度“中欧高教合作项目”的相关部分。这也是译者第二次专门从事英文著作的翻译工作。

  在着手翻译之前,不少朋友或同事都极力劝阻,认为翻译工作在当今学界吃力不讨好,捞不到实惠,一特别是在有关学术职能部门视译著为零的管理框架下。然而,我自有价值标准,不为世俗偏见所束缚,一如既往地追随自己的学术爱好。一方而,作为长期从事地缘政治学研究的学者,必须认真研读用英语写作的国外同行的权威之作;另一方面,在国内读者涉猎外文文献有限的情况下,我以为有义务向国际政治学/地理学/军事战略学/历史学l经济学等相关领域的研究者和青年学生介绍新近的研究成果。

  正是在这些因素的驱动下,我投入了该书的翻译工作。其间虽因繁忙的学术活动而儿经中断,但最终于2001年底完成了。该书虽称不上巨著,却也可谓地缘政治学领域的里程之作。翻译虽已完成,其中的酸甜苦辣仍余味无穷。

  首先,翻译是一项十分严谨的学术工作,它是任何一个以中文工作的研究者不可回避的极其重要的方面,仅仅有良好的语言功底其实根本不够,它与一个学者自己的创作又有很大的差别。如若创作,你是将你自己的全部知识积淀释放和展示出来,但翻译往往不是你本身的思维模式所能操纵的,你必须深人到原作者的创作氛围中去,揣摩他的思维构架。尽管要作到这一点证明是根本不可能的,但我仍然尝试了一些方法。一是逐章多次研读该书,在未弄懂之前,决不着手翻译,这是基本功;二是借助与作者良好的私人关系和便利的现代通讯手段,就其中的某些疑间进行探讨,这对本书的完成至关重要;再就是与我的朋友们共同商谈。

  其次,仅仅依靠自己的力量是无法完成该书的翻译工作的,它需要很多人的帮助。由于书中还涉及法语、德语、希腊语、拉丁语、葡萄牙语、瑞典语等语种,除了求请作者解答外,陈梅帮助查阅了部分法文和德文的词义解释。同时我在为研究生开设《西方国际关系理论》课程时,还和本专业的研究生们共同研讨了有关问题,并让他们尝试了有关章节的翻译,他们是:王婷、郭忆薇、郭燕、陈梅、高农、李江红。无论如何,我要感谢他们给我的启发和推动。译者于2001年4月—2002年4月在以色列巴伊兰从事博士后研究期间,利用闲暇之余完成了全  书的最后翻译工作,那里优良的馆藏设备使我得以对上述语种进行重新核对,并能够集中精力在完成研究的同时,致力于翻译工作,因此,在以色列的半年时间里,我儿乎未曾享受闲暇之娱。在此,我要感谢沐涛博士、李洪亮博士和张爱东博士在计算机和软件技术方面所提供的具体帮助。可以说,没有他们的帮助,我不可能如此顺利地完成最后的相关工作。

  需要说明的是,作者的很多观点只是一家之言,他必然和历史上的地缘政治学者们一样,既怀有对自己祖国的热爱,又具有对其他国家和地区的某些偏见,地缘政治学者固有的困境无法摆脱。因此,作为中国的研究者和读者,我们完全应有自己的批评角度。

  另外,由于译者水平所限,译文定有许多不妥和误解之处,读者如要引用其中的观点,务请参照原著原文。

  我还要特别感谢新华出版社的王国荣先生在本译著的版权、出版发行等方面所提供的帮助和大量细致的工作。

  最后,我要将该书献给我的父母、岳父母、妻子朱静和女儿刘津剑,他们为我的学术研究做出了许多牺牲和奉献,并给了我工作的良好心境和巨大动力。

译者:刘从德
子巴伊兰大学
2002年元月
 

上一篇:跋 纯理论与实际应用——地缘政治学的未来

下一篇:

资深香港保险顾问

Grace享“核保研究专家”美誉,客观、用心、专业,严谨解释,深度解读,五星服务。

Grace:
香港保险和国内保险区别

手机可阅读此文

退出阅读 | 首页